| PERSÖNLICHE DATEN |
|
| Name |
Marta Francisco Garcia |
| Telefon |
(+34) 977 52 05 66
(+34) 630 468 772 |
| E-mail |
info@ticweb.net |
| Web |
www.ticweb.net |
| |
|
| ARBEITSSPRACHEN
|
|
| Übersetzungen aus dem Deutschen und Französischen in das Spanische und Katalanische. |
| Übersetzungen aus dem Spanischen in das Katalanische und umgekehrt |
| Textkorrektur und -überarbeitung in Spanisch und Katalanisch
Individuelle Sprachberatung
|
| |
|
| FACHGEBIETE |
|
| Medizin, Pharmakologie und technische Übersetzungen im Allgemeinen |
| Kenntnisse in Kraftfahrzeugwesen, Pharmakologie, Medizin, Informatik und Qualitätskontrolle in Medizin und Pharmakologie.
Kenntnis der Wirtschafts-, Bank- und Finanzübersetzung dank der Finanzterminologie durch berufliche Erfahrung in einem Geldinstitut. Kreditinstitut |
| |
|
| AUSBILDUNG |
|
| Offizielle Bildungsabschlüsse |
|
Spanisches Abitur ( Bachillerato ) mit summa cum laude. |
| Studium Übersetzung und Dolmetschen (Katalanisch, Deutsch und Russisch) in der Universitat Autònoma de Barcelona studiert. an der Universitat Autònoma de Barcelona. |
| Postgraduiertenkurs „Korrektur und Sprachqualität“ a n der Universitat Autònoma de Barcelona. |
| |
|
| Weitere Kurse |
|
| Intensivkurs Russisch (80 Stunden) in an der Escola Oficial d'Idiomes de in Tarragona (1998) |
| Intensivkurs „Mündlicher Ausdruck im Russischen“ (40 Stunden) a der Universitat de Barcelona (2002). |
| Einführungskurs „Softwarelokalisierung“ (12 Stunden) beim Übersetzungsbüro Treeloc aus Barcelona. in Barcelona (2003) |
Kurs „Korrektur mündlicher und schriftlicher Texte“ (40 Stunden) an der Universitat Rovira i Virgili (Tarragona) im Jahr 2003. in Tarragona (2003). |
Kurs „Steuergesetzgebung und Geschäftsführung für Übersetzer “ (20 Stunden) in der Universitat an der Universitat Autònoma de Barcelona (2003). |
Kurs „Korrektur des Spanischen: Schwierigkeiten“ (12 Stunden) des Übersetzerverbands Associació de Traductors i Intèrprets de Catalunya. Catalunya (2003). |
Vertiefungskurs „Korrektur des Katalanischen“ (20 Stunden) an der Universitat Rovira i Virgili (Tarragona). Virgili in Tarragona (2004). |
| Vertiefungskurs „Korrektur des Spanischen“ (10 Stunden) des Übersetzerverbands TRIAC in Barcelona. |
| |
| |
|
| BERUFSERFAHRUNG |
| Übersetzerin und Korrektorin für Amnesty International Catalunya |
| Verschiedene Übersetzungsprojekte in den Bereichen Pharmakologie und Chemie für die Firma ADSO (Barcelona/Tarragona).
Für dieselbe Firma Korrektur aller in spanischer oder katalanischer Sprache verfassten Dokumente und Erstellung spanisch-katalanischer Glossare mit Trados Multiterm im Rahmen der einzelnen Übersetzungsprojekte. |
| Regelmäßige Übersetzungs- und Korrekturtätigkeiten für das Europäische Sozialforum. . |
Übersetzerin für SAP AG über das Übersetzungsbüro Treeloc in Barcelona |
| Postgraduiertenpraktikum mit Schwerpunkten im Bereich Korrektur und Sprachqualität (100 Stunden) beim Verlag Enciclopèdia Catalana; während des Praktikums Korrektur von Originalen und Druckbogen |
| |
|
| SONSTIGE ANGABEN |
Informatikkenntnisse: Windows 2000 i Windows 2000 und Windows XP, Office 2000, Netscape Com m unicator, Internet Explorer, Outlook Express, Trados 5.5, Deja Vu, HTML-Sprache. 6.5, Deja Vu, HTML, Macromedia DreamWeaver
Software Trados 6.5 . |
| Mitglied der Vereinigung Übersetzervereinigungen ATIC (Associació de Traductors i Intèrprets de Catalunya). Catalunya) und TRIAC (Traductors i Intèrprets Associats pro Col·legi). |
| |
| |